«¡A la horca!» Traducción de «Come Rack! Come Rope»

La Editorial Palabra acaba de publicar una nueva traducción de Robert Hugh Benson. Se trata de la novela histórica de 1912 Come Rack! Come Rope!, bajo el título: «¡A la horca!«

Come Rack! Come Rope! Es una novela en la que se narran las vicisitudes de una familia católica en el tiempo de Isabel I. Seguir confesándose católico conllevaba el pago de una serie de multas, por empecinarse en no doblegarse ante la autoridad temporal que se había erigido por propia iniciativa también en espiritual. El cabeza de la familia protagonista se va arruinando poco a poco, pero sigue insistiendo en que una religión que ha servido a los habitantes del país durante siglos, no podía haberse convertido en mala de repente. El pago de las multas, sin embargo, no evitaba el hostigamiento de las autoridades y tampoco el encarcelamiento o, incluso, la condena a muerte. Las excusas para ellos podían ser muchas; las más usada: la traición.

En las páginas de esta novela aparecen personajes reales como la misma reina Isabel, la reina María de Escocia o el jesuita Edmund Campion, que actuaba a escondidas para atender a los fieles, como un auténtico agente secreto, sabiendo que se jugaba la tortura en el potro (rack) y la muerte en la horca (rope).

El autor consigue que el lector se introduzca en la época y viva las angustias y heroísmos de estos católicos del siglo XVI en Inglaterra, una generación heroica que vale la pena conocer.

 

 

Esta entrada fue publicada en Artículos, Noticias. Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.